Google Translate se ha convertido en una herramienta imprescindible en el día a día de millones de personas. Está integrado en los productos de Google y todos damos por sentado su facilidad de uso. Aunque no es un medio para traducir contenido profesional ni documentos importantes, lo cierto es que ayuda a entender palabras o frases en un momento. Estas son algunas de las curiosidades relacionadas con Google Translate que puede que no sepas.
1. GOOGLE TRANSLATE ES GRACIOSO SIN QUERER
Traducir implica interpretar, y la falta de matices de Google puede provocar una buena carcajada. A veces, las traducciones tienen tantos errores, o son tan literales, que llegan a ser dignas del humor de Wodehouse. Este tipo de gazapos involuntarios en una página web son un grave error a los ojos de clientes potenciales. Incluso Google sabe esto y no utiliza su traductor para sus propios proyectos. Los traductores e intérpretes humanos siguen siendo la mejor forma de garantizar que un mensaje se perciba correctamente en otros idiomas.
2. SUS CIFRAS SON DISPARATADAS
Cuando Google lanzó su traductor allá por el 2006, tenía cientos de usuarios. En la actualidad, esta aplicación traduce 100.000 millones de palabras al día (lo que equivale a unas 128.000 biblias) para más de 500 millones de personas (y las cifras siguen aumentando). Aproximadamente, la población de la Unión Europea.
3. FACILITA LA COMUNICACIÓN
Las aplicaciones hacen que traducir sobre la marcha sea muy sencillo. La aplicación de Translate para Android puede traducir 90 idiomas sin utilizar datos. La app Word Lens traduce palabras que aparecen en imágenes. ¿No entiendes lo que dice ese cartel? Hazle una foto y tradúcelo. Estas poderosas herramientas, combinadas con unas MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) creativas, facilitan enormemente las comunicaciones empresariales y de ocio.
4. SE BASA EN IA (INTELIGENCIA ARTIFICIAL)
Tiene la principal capacidad de las IAs; puede aprender. No en plan Skynet, acechando a la espera de someter a la humanidad (o quizás sí), sino que aprende de sus errores. Desde la introducción de la Traducción Automática Neural (NMT) en septiembre del 2016, Google Translate traduce de forma más precisa y adecuada al contexto. Por medio de la traducción “zero shot“, determina los parámetros de un sistema multilingüe e identifica conocimientos de traducción universal. De esta manera, realiza traducciones desde y hacia idiomas que la NMT no ha aprendido de forma directa.
5. SU IA HA MEJORADO MUCHO LAS COSAS
Cuando el equipo de Google Brain renovó Translate, el evolución se apreció inmediatamente. Empezaron a notarse más mejoras de un día para otro de las que tuvieron lugar en los 10 años anteriores.
6. LLEVA BIEN LAS CRÍTICAS
Puedes ayudar a Google Translate a evolucionar informándole de malas traducciones. Las mejoras ayudan a acercar el software más a la interpretación, en lugar de a la traducción directa. Cuanto mayor sea el volumen de material de referencia, más matizadas y localizadas serán las traducciones. La trayectoria de este concepto conduce a la personalización coloquial de todas las traducciones desde y hacia cualquier idioma.
7. HA TRANSFORMADO PARA SIEMPRE LAS COMPRAS ONLINE
Google Translate es un regalo del cielo para el comprador internacional. Cuando las páginas web son lo bastante comprensibles en diferentes idiomas como para “ir de escaparates” con confianza, todos los rincones del planeta son accesibles.
8. CONTINÚA CRECIENDO
En sus comienzos, Google Translate ofrecía dos idiomas: inglés y árabe. Hoy en día, realiza traducciones fiables en más de 100 lenguas, más que suficiente para el viajero inexperto y para cualquier necesidad multilingüe cotidiana. Las traducciones más solicitadas son de inglés a indonesio, árabe, portugués y ruso. Es muy práctico, pero no debemos confiar ciegamente en Google Translate.
9. FUNCIONA MEJOR CON IDIOMAS EUROPEOS
Los documentos de la Unión Europea y de las Naciones Unidas forman parte de la gigantesca base de datos de material de referencia ya traducido. El análisis de estos millones de páginas en busca de patrones, es parte del proceso de “aprendizaje” de la aplicación. Otro material de referencia es la Biblia, ya que ha sido traducida a casi todos los idiomas. Ver también: novelas de misterio.
10. ES UN ATISBO DEL FUTURO CERCANO
Una máquina capaz de generar su propio conjunto de conceptos y aplicarlos de forma autónoma es uno de los rasgos distintivos de una verdadera IA. Google Translate ha desarrollado su propio lenguaje de traducción universal, lo que no solamente es una inesperada ventaja de la codificación, también es una clara indicación de que las máquinas pueden aprender y crear nuevas respuestas para resolver problemas. Más que una programación informática tradicional, se trata de un “aprendizaje automático”.