Los modismos son comunes a todos los idiomas, y a menudo comparten significado aunque utilicen frases distintas. Por ejemplo, “más vale pájaro en mano que ciento volando” tiene versiones en la mayoría de las lenguas del mundo.
A continuación, te mostramos 10 expresiones del alemán que te harán sonar como un nativo y llevarán tus habilidades de conversación al siguiente nivel.
Pero, primero, ¿qué es un modismo? Un modismo es una frase con un significado fijo que no se corresponde con el de las palabras utilizadas. Como en el ejemplo anterior del “pájaro”, que en realidad no tiene nada que ver con pájaros, manos ni volar. Pero tiene un significado intrínseco que se reconoce de inmediato por parte de los hablantes nativos. Incluir modismos adecuados en una conversación demuestra un gran entendimiento cultural de la lengua y puede aportar personalidad a tus anécdotas, más allá de tus habilidades lingüísticas.
1: ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF
Que literalmente se traduce como: “Solo entiendo estación de tren”.
El equivalente en español sería: “Me suena a chino”. El uso de esta expresión es adecuado en situaciones parecidas a las de la versión en castellano, y se utiliza para describir algo que no está muy claro. Por ejemplo: “¿Entiendes de álgebra? A mí me suena a chino”.
2: DEN NAGEL AUF DEN KOPF TREFFEN
Que literalmente se traduce como: “Golpear el clavo en la cabeza”.
Uno de los pocos modismos que tiene la misma traducción y uso en español. Si alguien está en lo cierto en cuanto a una hipótesis, se dice que “ha dado en el clavo”.
3: TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN
Que se traduce literalmente como: “Tener tomates en los ojos”.
No existe una versión en castellano para esta expresión, pero significa “estar ciego sobre lo que ocurre alrededor”. Si alguien no sabe que su pareja le es infiel, por ejemplo, este modismo es perfecto para describir la situación. “Stefans Freundin betrügt ihn, aber er hat Tomaten auf den Augen”, o “la novia de Stefan le está engañando, pero él tiene tomates en los ojos”.
4: DA STEPPT DER BÄR / DA FLIEGT DIE KUH
Que literalmente se traduce como: “Aquí, el oso baila” / “Aquí, la vaca vuela”.
Esta expresión se utiliza cuando se está pasando una noche estupenda de juerga, o en un evento en el que todo el mundo se divierte y disfruta. El equivalente en español sería algo así como “esta fiesta/evento está genial” o “esta fiesta es total”.
5: HIMMEL UND HÖLLE IN BEWEGUNG SETZEN
Que literalmente se traduce como: “Poner en marcha cielo e infierno”.
Un equivalente casi directo del modismo en castellano “remover cielo y tierra“. Esta exaltada frase es muy útil para describir la predisposición de alguien para hacer lo que haga falta con el fin de lograr un objetivo.
6: EINE EXTRAWURST VERLANGEN
Cuya traducción literal es: “Pedir una salchicha extra”.
Esta expresión se utiliza cuando alguien exige un trato especial, como en “Sie ist die Tochter des Chefs, sie bekommt immer eine Extrawurst”, o “es la hija del jefe, siempre recibe un trato especial”.
7: ZWEI FLIEGEN MIT EINER KLAPPE SCHLAGEN
Que literalmente se traduce como: “Matar dos moscas de un golpe”.
Este modismo se puede usar en las mismas situaciones en las que sería adecuada su versión española: “matar dos pájaros de un tiro”. Por ejemplo: “matemos dos moscas de un golpe visitando ambas familias en un solo viaje”.
8: SICH ZUM AFFEN MACHEN
Que se traduce literalmente como: “Hacer un mono de uno mismo”.
“Ponerse en ridículo” es el equivalente en castellano, y se utiliza en situaciones parecidas. “Frederick no conseguirá el puesto porque durante la entrevista [hat sich zum Affen gemacht]”.
9: DA KANNST DU GIFT DRAUF NEHMEN
Que literalmente se traduce como: “Puedes tomar veneno”.
En español, el equivalente de esta frase (y para las situaciones en las que se usa) sería “puedes apostarte el cuello”. Como en, “algún día será una actriz famosa – da kannst Du Gift drauf nehmen”.
10: MAN SOLL DEN TAG NICHT VOR DEM ABEND LOBEN
Que literalmente significa: “No ensalces el día antes de la noche”.
Esta frase se utiliza en situaciones similares a aquellas en las que se podría usar el modismo español: “no cantes victoria antes de tiempo”. En esencia, la expresión te advierte que no celebres algo antes de que suceda.
Los modismos son evidencia de los aspectos comunes de la experiencia humana, ya que estas frases se han desarrollado en países muy alejados unos de otros y describen la misma debilidad humana y situaciones parecidas. Dominar estas locuciones ayuda a mantener conversaciones fluidas que aportan un toque humano muy apreciado por los hablantes nativos.