Es Halloween, y qué mejor manera de celebrarlo que con una lista de errores de traducción monstruosos. Hemos preparado una lista con nuestros 11 errores de traducción favoritos de todos los tiempos. Échales un vistazo y pasa un rato entretenido, pero recuerda que si quieres servicios de traducción de confianza puedes contactar con Yuqo.
1: RAMEN CON NIÑOS TRITURADOS
Este error es cortesía de un misterioso restaurante en Hong Kong. Por solo 36HK$, puedes deleitarte con este toque horrible de nuestro plato de noodles favorito: ramen (sopa de fideos japonesa), acompañada de una guarnición de niños triturados. Delicioso.
2: MONSTRUOS DE LA OLLA DE LAS BACTERIAS MISTERIOSAS
Para ser sinceros, no estamos seguros de lo que querían comunicar los propietarios de este restaurante japonés. En cualquier caso, creo que optaré por el ramen con niños triturados. Al menos sabré lo que estoy comiendo.
3: GALLINA VIEJA ECONÓMICA
Mmm, justo cuando pensaba que no ya podría salivar más, me topé con esta traducción de pesadilla, encontrada en un supermercado asiático. ¿Alguien quiere gallina vieja para acompañar los monstruos de la olla de bacterias?
4: EJECUCIÓN EN MARCHA
Sea donde sea esta oficina, entregaría mi renuncia lo antes posible. Espero que el fotógrafo saliera sano y salvo…
5: TOQUES DOLOROSOS
Si hay algo con lo que debes tener cuidado, es con el doloroso toque del cangrejo azul. Esta divertida traducción se encontró en un mercado de marisco en Asia, y nos llega gracias a Engrish.
6: CADAVER MÓVIL DE GENERAL MOTORS: CONDUCE HASTA MORIR
Hasta los años 90, todos los vehículos de la General Motors venían con un distintivo de “Body by Fisher” para certificar que su chasis estaba hecho por Fisher, un importante fabricante de carrocerías.
Desafortunadamente, al traducir este distintivo al flamenco se volvió un poco macabro. En lugar de decir “Body by Fisher”, la traducción de GM al flamenco decía “Cadáver Fisher”.
¿Alguien quiere dar una vuelta en el cadáver móvil?
7: EL DIVERTIDO BURRO-DEMONIO “NEDDY LOVELY”
Me he encontrado con muchas imitaciones chinas de juguetes, pero este plagio del icónico “Mi pequeño pony” de Hasbro se lleva la palma. Para el pequeño diablo que todos lleváis dentro, ¡consigue ya tu burro-demonio!
8: CAMPAÑA “ENGORDA” DE NIKE
En 2016, Nike sufrió un gran error de traducción en una campaña publicitaria de sus clásicas zapatillas deportivas Air Force 1.
Para celebrar el año nuevo chino, la compañía dio a sus clientes la opción de personalizar sus zapatillas con los caracteres 發 (‘fa’) y 福 (‘fu’).
Vistos por separado, estos caracteres significan prosperidad y suerte, respectivamente. Pero al leerse juntos, se traducen como “engorda”, que es exactamente lo que los clientes chinos leyeron al ver el anuncio con los símbolos ‘fa’ y ‘fu’ juntos.
9: EL B&Q DE REINO UNIDO SE HACE GLOBAL, ¿O NO?
The nearest B&Q to #Aberystwyth is in the #USA!😂 🗽🛫💵
B&Q Welsh translation gaffe directs shoppers to US – https://t.co/FkpSCywb5g
— Thomas Scarrott (@thomasscarrott) July 12, 2016
B&Q es una empresa minorista del Reino Unido especializada en material de bricolaje.
En el año 2016, una franquicia de la compañía en Gales cambió de dirección y posteriormente anunció su nueva ubicación en posters bilingües que decían en inglés y en galés “Puedes encontrarnos en…”.
Por desgracia, debieron utilizar Google Translate, porque su traducción en galés decía “Estados Unidos” en lugar de “us”.
Más tarde, la compañía se disculpó por su error, pero el daño ya estaba hecho.
10: EL FALLO NO TAN SORPRENDENTE DE TRUMP EN ESPAÑOL
They didn’t translate Hispanics to Hispanos and they used para instead of por 👀https://t.co/5oUYZOhoWO #RNCinCLE pic.twitter.com/pc32XmP7Ba
— Alexa Ura (@alexazura) July 22, 2016
En la Convención Nacional Republicana de 2016, los traductores de Trump se superaron en su intento de ganar el voto de los hispanos.
En un intento de aumentar su atractivo, animaron a los simpatizantes de Trump a sostener unos carteles que decían “Hispanics para Trump”.
No sabemos qué traductores usó Trump, pero de las 3 palabras del cartel, sólo era correcta la palabra Trump. Deberían haber traducido “hispanics” por “hispanos”, y tradujeron el “for” como “para”, cuando en este contexto debería traducirse como “por”.
Como podéis imaginar, en lugar de estrechar su relación con los hispanos, la campaña de Trump consiguió más bien lo contrario.
11: KFC – ¡CUIDADO CON TUS DEDOS!
KFC es uno de los líderes mundiales en el sector de la comida rápida, y su eslogan “finger lickin’ good” (“Para chuparse los dedos”) se reconoce al momento en el mundo de habla inglesa.
Actualmente, la compañía también domina este mercado en China, llegando a ser la marca extranjera más poderosa y la cadena de restaurantes de comida rápida más popular.
Pero antes cometió un gran error de traducción. Tras entrar en el mercado chino en los años 80, la compañía tradujo su eslogan como “Cómete tus dedos”. ¡Ups!
EVITA ESTOS SIMPLES ERRORES: CONTRATA TRADUCTORES REALES
Aunque esta lista puede resultar divertida, las consecuencias de algunas de estas traducciones no son nada agradables.
Probablemente encontrarás malas traducciones en pequeños restaurantes chinos cuando te vayas de mochilero. Pero cuando quienes cometen estos errores son grandes empresas o entidades, como Nike, KFC o el presidente de EE.UU., las repercusiones pueden ser serias.
Las malas traducciones hacen complicado que los clientes te tomen en serio. De hecho hacen que tu marca parezca poco profesional.
Para evitar sufrir estos problemas con tu empresa, asegúrate de trabajar con traductores humanos.
En Yuqo estamos orgullosos de ofrecer servicios de traducción de alto nivel para todo tipo de empresas. Al trabajar con nuestro experimentado equipo de traductores nativos, puedes estar tranquilo de que tus contenidos se traducirán con precisión y profesionalidad.