El lenguaje es increíble, y todos los idiomas del planeta tienen palabras o expresiones que simplemente no tienen traducción a otras lenguas. A continuación encontrarás 30 palabras, frases o dichos difíciles de traducir, procedentes de diferentes rincones del mundo.
1: ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF
Alemán: vamos a iniciar esta lista con una frase hecha alemana, que se traduciría literalmente como “solo entiendo estación de tren”. Se usa cuando una persona no entiende ni una palabra de lo que le están diciendo.
2: TARTLE
Escocés: una palabra simple y única, utilizada cuando titubeas al presentar a alguien, ya que has olvidado su nombre.
3: PROZVONIT
Checo: prozvonit significa llamar al móvil de alguien y dejarlo sonar solo una vez para que esa persona devuelva la llamada. En Argentina, la gente dice “hacer una perdida”, mientras que en España se dice “dar un toque”.
4: CAFUNÉ
Portugués (Brasil): una palabra que describe el acto de pasar tus dedos suavemente por el pelo de alguien.
5: HYGGELIG
Danés: esta palabra podría describirse como la sensación de estar calentito y cómodo. Pero todas estas palabras no le hacen justicia. Según Altalang, uno puede sentirse “hyggelig” cuando piensa en tomar una cerveza con unos buenos amigos frente a una hoguera.
6: PAGAR O PATO
Portugués: esta es una expresión portuguesa que se traduce literalmente como “pagar el pato”, una frase que también se suele usar en castellano. Significa que alguien se lleva la culpa de algo que no ha hecho.
7: LAGOM
Sueco: esta palabra es difícil de definir literalmente. Significa la cantidad justa y exacta de algo.
8: MAMIHLAPINATAPAI
Yagán: el yagán es la lengua nativa de Tierra del Fuego. Mamihlapinatapai hace referencia a la mirada especial que comparten dos personas cuando ambas quieren que algo suceda, pero no están dispuestas a iniciarlo.
9: JAYUS
Indonesio: esta palabra se usa para describir un chiste tan malo y contado con tan poca gracia que uno no puede evitar reírse igualmente.
10: TORSCHLUSSPANIK
Alemán: esta palabra alemana única describe la sensación de que no has logrado mucho en tu vida, y se te está acabando el tiempo para poder remediarlo. Se traduciría literalmente como “portal-cerrado pánico”.
11: SCHADENFREUDE
Alemán: esta es otra palabra alemana, que de hecho es muy conocida. Significa sentir alegría al ver las desgracias de otra persona.
12: MENCOLEK
Indonesio: mencolek es una palabra que expresa la vieja broma de tocar a alguien en el hombro opuesto, para que se giren y no encuentren a nadie.
13: BULKA Z MASLEM
Polaco: esta es otra frase hecha, en este caso llegada desde Polonia. Literalmente se traduciría como “es un panecillo con mantequilla”, y se usa para describir algo que es muy fácil.
14: PIECE OF CAKE
Inglés (Australia): similar a los polacos, los australianos tienen una frase hecha para describir una tarea o una cosa muy fácil de hacer. Se traduce como “un trozo de pastel”. Los australianos prefieren el pastel a los panecillos con mantequilla.
15: PÅLEGG
Noruego: esta palabra, que suele traducirse erróneamente como “corte frío”, hace referencia a cualquier cosa que pueda ponerse en un bocadillo, desde nutella hasta huevo.
16: DOĆE MACA NA VRATANCA
Croata: este refrán croata se traduciría como “con el tiempo, el gato vendrá a la pequeña puerta”, y tiene un significado similar a “lo que va, vuelve”, o “cada uno recoge lo que siembra”.
17: IKTSUARPOK
Inuit: esta palabra literalmente describe la acción de salir fuera para ver si viene alguien.
18: LES CAROTTES SONT CUITES
Francés: esta frase se traduce como “las zanahorias están cocinadas”. Se usa para describir situaciones que no se pueden cambiar.
19: CRYING OVER SPILT MILK
Inglés: esta expresión se traduciría como “llorar por la leche derramada”, y significa preocuparse o estresarse por una situación que no se puede cambiar. ¡Es la versión inglesa del “Les carottes sont cuites!”.
20: GANAS
Español: la palabra ganas parece que no tiene traducción. Se usa en frases como “no tengo ganas”, que significa “no me apetece”, sean lo que sean las “ganas”.
21: KUMMERSPECK
Alemán: otra palabra alemana de difícil traducción, Kummerspeck se refiere al peso que se aumenta al comer demasiado por motivos emocionales. Se traduciría como “tocino de la pena”.
22: WHEN PIGS FLY
Inglés: esta expresión, que significa “cuando los cerdos vuelen”, se utiliza para describir algo que nunca va a ocurrir. En este caso, el castellano es uno de los pocos idiomas que comparten esta expresión:
“Voy a levantarme temprano mañana para ir a correr”
“Sí, cuando los cerdos vuelen”
Aunque esta frase hecha no puede traducirse literalmente a un gran número de idiomas, también existen versiones similares en las siguientes lenguas:
Holandés: Als de koeien op het ijs dansen (cuando las vacan bailen sobre el hielo).
Ruso: Когда рак на горе свистнет (cuando la langosta silbe en la cima de la montaña).
Tailandés: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ (algún día en tu próxima reencarnación).
23: RUGELJE
Frisón (lengua del norte de Holanda): esta palabra describe literalmente el acto de verter una sustancia seca (como por ejemplo, azúcar o harina) en un recipiente.
24: FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING
Inglés (Australia): esta frase hecha australiana se traduciría como “frenéticamente como un lagarto bebiendo”, y significa estar muy ocupado. También puede usarse “flat out” por sí solo para describir esto.
25: SHEMOMEDJAMO
Georgiano: esta palabra significa el acto de comer algo o acabarse una comida simplemente porque está delicioso, no por estar hambriento. En Argentina, hay una expresión similar: “comer de gordo”.
26: BACKPFEIFENGESICHT
Alemán: parece ser que los alemanes tienen un don para inventarse palabras intraducibles. Backpfeifengesicht hace referencia a una cara que está suplicando que le den un tortazo.
27: PELINTI
Buli (Ghana): ¿sabes la cara que pone la gente cuando come algo muy caliente, y mueve la comida por dentro de su boca intentando no quemarse? Eso es exactamente lo que describe pelinti.
28: GRENG-JAI
Tailandés: esta palabra describe la sensación de no querer que alguien te haga un favor porque sería una molestia.
29: AVALER DES COULEUVRES
Francés: esta frase hecha se traduciría literalmente como “tragar serpientes de hierba”. Se utiliza para describir cuando alguien acepta todo lo que le dicen como la verdad, sin ningún tipo de objeción o cuestionamiento.
30: MUDA LABUDIVA
Croata: esta frase podría traducirse como “bolas de cisne”. Se usa para describir algo que es imposible.
NO TE QUEDES SIN PALABRAS CUANDO TRADUZCAS
¿Necesitas ayuda para traducir frases difíciles como las que acabamos de mencionar? Contáctanos hoy mismo.
Para saber más sobre nuestros servicios, puedes navegar por nuestra página web o contactarnos. Para más artículos como este, puedes seguir nuestro blog.