7 errores a evitar en la traducción de una página web

Ian Abernathy
N
Nunca ha habido un mejor momento para ofrecer tu página web en más idiomas. Para sacar partido a las nuevas oportunidades del comercio electrónico internacional, echa un vistazo a los 7 errores más comunes que debes evitar al traducir tu web.

 
Captar la atención de un sector demográfico más amplio es clave para crecer como negocio online. Si tu web está teniendo éxito en tu idioma nativo, ofrecer tus servicios en varios idiomas te ayudará a aumentar la base de clientes y potenciará tu credibilidad en el mercado internacional.
Este proceso de traducción deberá llevarse a cabo teniendo en cuenta las tendencias culturales, las tradiciones y los métodos de comunicación del país receptor. Si el contenido de la web no se traduce de forma eficaz, no sólo será una pérdida de tiempo y dinero, también arruinará tu presencia online a nivel internacional. Hemos encontrado 7 errores comunes que se deben evitar a la hora de traducir un sitio web – para sortear obstáculos transculturales y llegar a nuevos mercados.
 

1: USAR TRADUCTORES ONLINE

No hay peor error que traducir un texto original mediante un traductor online. Este método casi siempre culmina en una mala interpretación palabra por palabra que no ayuda a crear negocio. Cuando se traduce contenido de esta forma, pueden darse varias situaciones.
No hay peor error que traducir un texto original mediante un traductor online.
En primer lugar, el contenido será menos convincente para los lectores nativos de ese idioma. Las traducciones “exactas” de este tipo no suelen mantener el registro del original y terminan confundiendo el argumento de venta y aislando al consumidor. En algunos casos, estas herramientas hacen aún más daño con errores ortográficos o malas traducciones de ciertos términos o frases hechas.
 

2: CONTRATAR TRADUCTORES QUE NO SON NATIVOS

Hay muchos traductores que hablan dos idiomas con fluidez, pero jamás podrán reemplazar a un traductor nativo. A los traductores no nativos, si bien son más eficaces que los generadores online, aún les falta ese conocimiento intrínseco de la etimología local, el modo de expresarse y el contexto del idioma nativo. Los traductores nativos, por otro lado, son capaces de utilizar su gran comprensión del lenguaje para “localizar” la página web y dirigirla al público objetivo.
 

3: NO LOCALIZAR CONTENIDOS

Para que una traducción sea realmente convincente, se debe localizar el contenido de forma que se adapte al dialecto y a las características culturales de cada lugar. La localización implica que el traductor encuentre las palabras y expresiones más relevantes y atrayentes para los lectores nativos. Veamos un ejemplo: una empresa estadounidense dedicada al sector de la moda tendría que localizar su redacción para el público del Reino Unido. Aunque “pants” se entenderá perfectamente en ambos países, en el Reino Unido se utiliza más el término “trousers” para referirse a esta prenda.
 


Yuqo quotesEn cuanto a las ventas online, la localización te permite adaptar tu discurso de venta a cada grupo objetivo mediante el vocabulario y los medios adecuados.


 
La localización es una tarea integral que supone una optimización completa de todo el texto, imágenes, vídeo, música y anuncios, para satisfacer las condiciones culturales de cada mercado.
El objetivo de localizar es atraer clientes, en lugar de ofenderles o aislarles con material irrelevante o insultante. Con la misma rapidez que se pueden ganar nuevos mercados globales, se puede aislar un negocio a base de malas traducciones. Hasta los colores y diseños evocan distintas reacciones dependiendo de las diferentes culturas.
 

4: NO TRADUCIR TODA LA WEB

Aunque parezca menos importante, es esencial traducir no solamente las entradas de un blog, por ejemplo, sino todo lo que aparezca en la web. Para que la experiencia del consumidor nativo sea más cómoda, se debe transformar todo, desde el texto a la divisa o las dimensiones, siempre con el idioma y la cultura del grupo objetivo en mente.
 

5: EVITAR EL SEO

Independientemente de si vas a comercializar en tu idioma nativo o en otro, el posicionamiento SEO es fundamental para tener presencia online. Dado que las tácticas varían ligeramente dependiendo del idioma, se debe empezar siempre de cero en lo que respecta al SEO global.
Un error muy común es la traducción literal de palabras clave; dado que cada idioma tiene unas connotaciones muy distintas, este tipo de traducción no tendrá visibilidad en los motores de búsqueda.
Para evitar este dilema, es necesario discernir la mejor forma de aplicar las palabras claves en mercados únicos antes de traducir el contenido. Las palabras clave se deben localizar (no sólo traducir) para garantizar que cada frase o expresión sea relevante. Planificando bien tus traducciones al idioma local, tendrás más probabilidades de desarrollar una estrategia de marketing exitosa.
 

6: DEJAR COLGADOS A LOS CLIENTES

Digamos que has tomado todas las precauciones necesarias para traducir y localizar tu sitio web en otro idioma; de pronto, comienzas a recibir un volumen de negocio importante desde ese mercado, pero te das cuenta de que no puedes comunicarte con ellos.
Dejar a tus clientes colgados porque no ofreces un servicio al cliente localizado es igual o más frustrante que una web mal traducida.
Dejar a tus clientes colgados porque no ofreces un servicio al cliente localizado es igual o más frustrante que una web mal traducida. Una vez más, esto demuestra la importancia de los detalles a la hora de ofrecer tu página en diferentes idiomas.
 

7: TRADUCIR A DEMASIADOS IDIOMAS

Aunque presentar un negocio online a otros mercados puede ser muy emocionante para cualquier empresario, es importante enfocar la atención hacia los mercados adecuados. Dependiendo de los productos o servicios que vendas, unos países serán más propensos que otros a participar en el comercio electrónico. Tal vez tus productos no sean culturalmente apropiados en cierta región, o la base de clientes objetivo sea demasiado pequeña para tener efecto en cuanto a ventas.
En lugar de cometer estos errores, dirige tu atención hacia los idiomas y las zonas geográficas que muestren más interés sobre lo que tu empresa ofrece y por tanto tengan más posibilidades de transformarse en ventas.
 

CONSEJO PARA NEGOCIOS ONLINE: COMPRUEBA SIEMPRE LAS TRADUCCIONES

Conocer la mejor forma de traducir una página web a otros idiomas no es tarea fácil para un sólo individuo. Por eso, trabajar con traductores nativos te ahorra el tiempo que tendrías que dedicar a intentar localizar el contenido e identificar errores en el texto. Antes de tomar la decisión de anunciar tu web localizada, asegúrate de que todo ha sido ejecutado con gran atención y profesionalidad. Contrastar doblemente tu contenido podría evitarte errores innecesarios y aumentará tus oportunidades de éxito.