7 consejos para escribir para una audiencia internacional

Grant Robinson
E
Escribir para un público internacional exige tener en cuenta una serie de variables culturales. Hacerlo bien significa que tu anuncio o campaña de marketing resonará en tus clientes potenciales a un nivel más profundo.

 

ESCRIBIR PARA UN PÚBLICO INTERNACIONAL

Escribir para una audiencia internacional requiere de una reflexión previa para involucrar plenamente al cliente objetivo y estimularlo a actuar. Hay factores culturales específicos y lingüísticos que deben tenerse en cuenta para que la redacción y el marketing sean verdaderamente efectivos.
Los juegos de palabras inteligentes, la aliteración, el humor y otras figuras literarias pueden ser todo un reto a la hora de localizar para un público internacional. Sin embargo, estos obstáculos no son insuperables, siempre y cuando se tengan en cuenta las siete reglas siguientes a la hora de dirigirse a clientes a nivel internacional.
 

NO TE LIMITES AL INGLÉS

El inglés puede ser la lingua franca del mundo, y muchas personas en muchos países hablan algo de inglés, por no decir que el inglés es su segunda lengua. Pero, es un error pensar que presentar el contenido en inglés está bien para una audiencia internacional.
Puede sonar evidente, pero el público responde más positivamente cuando el contenido se presenta en su lengua materna. Asegurarse de que el contenido sea accesible en el idioma del país de destino puede aumentar las ventas, incluso cuando la mayoría de las personas en ese país hablan bien inglés.
 

INVESTIGAR, Y DESPUÉS INVESTIGAR UN POCO MÁS

La investigación es la columna vertebral de cualquier campaña de marketing o publicidad exitosa. Sin embargo, cualquier investigación realizada antes de una campaña original no se traslada necesariamente a nuevos mercados. Hacerse unas cuantas preguntas sencillas antes de empezar puede ayudarte a evaluar tu preparación para entrar en nuevos mercados. Algunos ejemplos de estas preguntas deberían ser:

  • ¿Son las variables demográficas las mismas que las de la investigación original?
  • ¿Atraerá tu producto a los mismos grupos de edad y a las mismas personas a los que se dirige la investigación original?
  • ¿Consumen los clientes del nuevo mercado objetivo los mismos tipos de medios que los del estudio original?
  • ¿Qué idiomas y dialectos habla el nuevo mercado objetivo?
  • ¿El nuevo mercado usa un lenguaje formal o informal?
  • ¿Utiliza el nuevo mercado jerga o eufemismos culturalmente significativos?

 

APLICAR OPTIMIZACIÓN SEO ESPECÍFICA PARA CADA IDIOMA

El SEO multilingüe es una necesidad absoluta a la hora de hacer marketing para audiencias internacionales. Lo que está bien posicionado en Google en inglés puede no estar tan bien posicionado, o simplemente no estarlo, cuando se traduce directamente a otros idiomas. Por lo tanto, el conocimiento de las prácticas de SEO locales te permitirá posicionarte donde quieres estar. Si tus clientes potenciales no pueden encontrarte, obviamente no podrán comprarte. También hay que tener en cuenta que Google puede no ser el motor de búsqueda preferido utilizado por tu mercado objetivo. Por ejemplo, en China, el motor de búsqueda más utilizado tanto en ordenadores como en móviles es Baidu.
 
El SEO multilingüe es una necesidad absoluta.
 

CUMPLIR CON LAS LEYES DE LOS MERCADOS OBJETIVO

Las leyes de publicidad pueden variar de un país a otro. Lo que puede ser aceptable en un mercado puede no serlo en otro. Revisar las leyes de publicidad locales antes de iniciar cualquier campaña evitará reescrituras tediosas y caras. Esto es especialmente cierto en el caso de los productos de sectores extremadamente regulados que merecen una mayor precaución, como la sanidad o los nutracéuticos.
En algunos países, el uso de la hipérbole para destacar la eficacia de un producto es aceptable, mientras que en otros está mal visto. Estudiar las leyes de publicidad de cada país objetivo es una obligación ineludible para profesionales de marketing y redactores publicitarios bien preparados.
 

LA TRANSCREACIÓN ES MEJOR QUE LA TRADUCCIÓN DIRECTA

Al dirigirte a una serie de mercados con diferentes idiomas y otras variables culturales que pueden afectar a la accesibilidad de tu contenido, las traducciones directas pueden perder el alcance de la descripción original. Puede ser más eficaz utilizar las emociones y el arco narrativo de la versión original como guía para una reescritura completa de la campaña en el idioma de destino. Esto se llama transcreación, y puede dar lugar a una nueva campaña adaptada a cada nuevo mercado objetivo, no solo en el idioma, sino también en los matices, las referencias culturales y otras peculiaridades locales.
 

ENCUENTRA A UN NATIVO PARA QUE TE AYUDE

La contratación de un redactor o editor local es la regla de oro cuando se traducen campañas de marketing y anuncios a otros idiomas. Su visión única de las peculiaridades de su propia cultura ayudará a transcrear una campaña que tiene el mismo impacto sobre la audiencia local que sobre la original.
 
Una imagen vale más que mil palabras.
 

LAS IMÁGENES TAMBIÉN SON IMPORTANTES

Una imagen vale más que mil palabras, pero una imagen equivocada tiene el potencial de provocar mil insultos. Para que resuenen profundamente, las imágenes deben ser tan apropiadas culturalmente y relevantes para el éxito de una campaña como el lenguaje. Los consumidores occidentales no se alarmarían si vieran una foto de una persona en bañador o imágenes de ciertos animales, mientras que, por ejemplo, las mismas imágenes pueden ofender en los países musulmanes.
Los colores también tienen diferentes significados de una cultura a otra, y el diseño de la página debe tenerse en cuenta para las diferentes sensibilidades de diseño. Además, una vez que el idioma ha sido traducido o transcreado para adaptarse al mercado objetivo, puede ser necesario reorganizar el diseño por razones puramente prácticas. Por ejemplo, no todos los idiomas se escriben de izquierda a derecha, lo que seguramente cambiará el diseño del texto y la disposición de las imágenes asociadas.
 

EN RESUMEN

Es casi imposible crear un anuncio o una campaña de marketing que sea verdaderamente internacional y que funcione para todo el mundo y en todos los países. El mensaje central y la ética empresarial no cambiarán, sin embargo, los diferentes mercados con diferentes idiomas y culturas requieren la personalización de la descripción original para que se adapte al mercado objetivo.
Seguro que tu empresa o marca ha dedicado mucho tiempo y esfuerzo a conseguir que tu campaña sea perfecta. Asegúrate de que toda esa creatividad y trabajo duro no se pierda en la traducción. En Yuqo tenemos escritores, editores y traductores nativos con mucho talento que pueden encargarse de tu campaña bien planificada y transcrearla para conseguir los resultados más efectivos.