10 modismos italianos para impresionar a los hablantes nativos

Ryan
S
Si te apasionan la moda y la gastronomía europeas, el italiano se podría considerar una lengua casi obligatoria de aprender. Además, como ocurre con otros idiomas, las frases hechas son una de las mejores formas de desarrollar la fluidez. Aquí tienes un adelanto con 10 de los modismos más habituales del italiano.

Italia tiene muchas cosas buenas: la comida, el arte, la moda y, especialmente, el idioma. Es cierto que se puede disfrutar de todo lo demás sin hablar italiano, pero entender lo que se dice y lo que está escrito a tu alrededor, te ayudará a disfrutar de la auténtica experiencia italiana.
Además, si tienes un nivel como para usar modismos italianos, podrás impresionar a los hablantes nativos y descubrir todo tipo de joyas ocultas. Los modismos italianos te ayudan a expresar mejor tus emociones, a describir lo que sucede a tu alrededor, y a transmitir a los italohablantes qué tipo de persona eres.
 

10 MODISMOS ITALIANOS QUE PUEDES USAR PARA IMPRESIONAR A LOS HABLANTES NATIVOS

10 modismos italianos que puedes usar para impresionar a los hablantes nativos
Con esto en mente, vamos a ver diez de los modismos italianos hechas más utilizadas en Italia. Algunas son muy parecidas a ciertas expresiones que podrías escuchar en tu propio idioma, mientras que otras son exclusivas de esta nación en forma de bota.
 

IN BOCCA AL LUPO

Para empezar, quienes se dediquen al arte podrían estar familiarizados con el equivalente de este modismo en español. Cuando estás a punto de salir al escenario y alguien te dice: “¡in bocca al lupo!”, lo que se traduce como “en la boca del lobo”, en realidad te está deseando buena suerte. La respuesta más habitual es: “crepi il lupo” (que muera el lobo).
Desear buena suerte a alguien en esta misma situación tiene connotaciones negativas. En ese sentido, los castellanoparlantes utilizan la clásica expresión: “¡Mucha mierda!”. Dando voz a lo malo, se espera que ocurra algo bueno.
 

I FRUTTI PROIBITI SONO I PIÙ DOLCI

Otra expresión con la que es posible que muchos ya estéis familiarizados. Cuando algo que no puedes tener te parece más deseable que nunca, se puede decir: “i frutti proibiti sono i più dolci”, o “la fruta prohibida es siempre la más dulce”.
Este modismo tiene sus raíces en la fe cristiana y la historia de Adán y Eva. Según esta leyenda, Dios puso a ambos en un jardín idílico que tenía de todo, pero los expulsó cuando comieron la fruta del árbol del conocimiento del bien y del mal, que fue lo único que les dijo que no hicieran.
Esta expresión se utiliza como recordatorio de cómo nos sentimos atraídos por lo que tenemos prohibido.
 

BUONO COME IL PANE

Salvo que sean alérgicos al gluten, a casi todos los italianos les encanta el pan. Se puede incorporar en prácticamente cualquier comida, y en general, es una fuerza positiva en todo el mundo. Cuando quieras referirte a alguien que es igual de apreciado e íntegro, podrías decir que es “buono come il pane”, o “bueno como el pan”.
 

LA MINESTRA RISCALDATA NON È MAI BUONA

Todos conocemos a una de estas parejas: las cosas van bien durante un tiempo, después se tuercen, más adelante terminan, y vuelven a intentarlo otra vez. Aunque la relación esté acabada, tratan de hacer que funcione. Un amigo crítico que observe este patrón de comportamiento, podría comentar: “Uh, la minestra riscaldata non è mai buona”, que se traduce como “la pasta recalentada nunca está buena”.
Es posible que no sepa mal al principio, pero la pasta recalentada nunca será igual que la fresca, y tarde o temprano acabarás tirándola. A su vez, este modismo italiano se utiliza para referirse a una relación intermitente que debería acabar.
 

MORTO UN PAPA SE NE FA UN ALTRO

Entre otras muchas cosas, Italia es famosa por ser el hogar del Papa de la Iglesia católica romana. Sí, en realidad vive en la Ciudad del Vaticano, que está considerada legalmente como un país independiente, pero aun así, sigue siendo el orgullo de Italia.
Por lo que es lógico que exista un modismo italiano que mencione a esta figura sagrada. Más concretamente, si quieres expresar que la vida sigue y que hay otras personas en el mundo, podrías decir: “morto un papa, se ne fa un altro”. Lo que significa “cuando un papa muere, se elige otro”, y hace referencia al hecho de que los papas son elegidos a través de un proceso de selección especial, cuando mueren o renuncian al cargo.
Esto podría considerarse el equivalente italiano de “hay muchos peces en el mar” o “a rey muerto, rey puesto”.
 


Yuqo quotesLos modismos italianos te ayudan a expresar mejor tus emociones, a describir lo que sucede a tu alrededor, y a transmitir a los italohablantes qué tipo de persona eres.


 

FARSENE UN BAFFO

Además de queso, vino y moda, Italia tiene muchos bigotes dentro de sus fronteras. Y a la vez, en este país un bigote es prácticamente insignificante en el gran orden del universo. Por lo que, si quieres decir que alguien intenta restar importancia a algo, o afirma que no es un problema, podrías decir que está “farsene un baffo”, o “haciendo un bigote de ello”.
“Hacer de algo un bigote” es afirmar que no destaca de ninguna manera especial, y que no debería tenerse en cuenta.
 

RESTARE IN MUTANDE

Si te encuentras en mitad de una pelea o estás inmerso/a en una batalla dialéctica e instas a la otra persona a rendirse, puedes usar la expresión italiana: “restare in mutande”, o “quédate en ropa interior”.
No, esto no significa que los italianos ondeen su ropa interior en un poste como si fuera una bandera blanca; quiere decir que una persona en ropa interior no podría seguir luchando, por lo que perdería el conflicto.
 

L’ABITO NON FA IL MONACO

Como hemos aprendido en la era de las redes sociales, no todas las personas son lo que parecen. Podemos ponernos la ropa que queramos, alterar nuestros rostros, etc., pero nada de eso cambiará lo que somos por dentro. Este sentimiento lo capta muy bien el modismo italiano “l’abito non fa il monaco”, o “el hábito no hace al monje”.
En otras palabras, solo porque alguien vista como un hombre santo, y que tal vez también camine como uno, no significa que lo sea.
 

TOGLITI DAI PIEDI

Si estás intentando ver todo lo que puedas de Italia y tienes prisa para llegar a algún sitio, es posible que te descubras a ti mismo/a gritando: “¡togliti dai piedi!” cuando adelantes a otros coches en la carretera. Este modismo se traduce literalmente como “sal de mis pies”, pero se suele interpretar simplemente como “fuera de mi camino”.
La traducción exacta podría resultar extraña, pero tiene bastante sentido cuando piensas que si hubiera alguien en tus pies, te impediría moverte.
 

SPUTA IL ROSPO

Y para terminar, si quieres que alguien diga lo que tenga que decir, especialmente si se lo ha estado callando, solo tienes que decirle: “sputa il rospo”, o “escupe el sapo”. Es la expresión equivalente al “dispara” o “al grano” del castellano.
A pesar de sus diferencias, todas estas frases tienen el mismo significado: “di lo que tengas que decir”.
 

INTENTA USAR ESTOS MODISMOS ITALIANOS EN TUS CONVERSACIONES

Intenta usar estos modismos italianos en tus conversaciones
Cuando conozcas más hablantes nativos (cuando puedas viajar a Italia de verdad), tendrás más oportunidades de utilizar todos y cada uno de estos modismos italianos; y nosotros te animamos a que los practiques. Es posible que no los uses bien la primera vez, como ocurre cuando se estudia un idioma extranjero, pero una vez que domines el arte de las frases hechas, impresionarás a todo el mundo.
A partir de ahí, podrás empezar a dominar también el español, el francés, el alemán y el holandés.