¿Por qué necesitas una estrategia de traducción?

Luke Sholl
U
Una estrategia de traducción es fundamental para sacar el máximo partido a tu incursión comercial en mercados internacionales. Para descubrir cómo formular tu propia estrategia de éxito, y las ventajas de hacerlo, sigue leyendo.

La expansión de empresas de e-commerce a mercados internacionales es una forma excelente de capitalizar la creciente demanda de productos y servicios. De hecho, el número de compradores digitales sigue creciendo, y se calcula que en 2021 llegará a 2140 millones de personas en todo el mundo¹. Si tenemos en cuenta que esta cifra ha aumentado en casi mil millones en siete años, está claro que no hay escasez de clientes online.
Pero si tu negocio ya tiene éxito en inglés, podrías preguntarte por qué debes traducir tu contenido online y la información sobre tus productos. La respuesta es muy sencilla: ¡porque si no perderás 1100 millones de clientes potenciales! Así es, a pesar del predominio del idioma inglés, solo lo hablan como primera lengua unos 360 millones de personas en todo el mundo².
 

¿QUÉ ES UNA ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN?

¿Qué es una estrategia de traducción?
Invertir en una estrategia de traducción que satisfaga las necesidades de tus clientes es fundamental para el éxito de tu expansión a mercados internacionales. Si dedicas un tiempo a entender cómo se comunican y compran tus nuevos clientes, muy pronto cosecharás beneficios donde más importa: las ventas online.
En breve hablaremos de lo que deberás tener en cuenta para tu estrategia de traducción, pero primero vamos a echar un vistazo más de cerca a las ventajas de tomarse en serio dicha estrategia.
 

¿QUÉ VENTAJAS OFRECE UNA ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN?

¿Qué ventajas ofrece una estrategia de traducción?
La principal ventaja de una estrategia de traducción de éxito es obvia: el aumento de las ventas, simple y llanamente. Pero sus efectos sobre tu empresa serán mucho más profundos. A continuación, analizamos los tres motivos principales por los que necesitas una estrategia de traducción.
 

PARA GENERAR CONFIANZA

A la gente le gusta curiosear, comunicarse y, en última instancia, comprar productos o servicios en páginas en las que pueden confiar. Si los mercados internacionales no entienden qué hace que tu negocio destaque, o cómo funciona un producto, te será imposible generar confianza.
Una traducción precisa es tu forma de presentar los datos que necesitan los clientes internacionales para tomar una decisión informada. No olvides que no eres la única empresa que compite por una parte de esos 2140 millones de compradores online.
La confianza es fundamental para destacar entre el resto, establecer la reputación de tu marca, y conseguir nuevos clientes. Pero más que todo eso, la confianza en un producto o servicio es lo que hace que la gente vuelva una y otra vez.
 

AHORRA TIEMPO Y DINERO

Tu empresa ya tiene página web, descripciones de productos bien redactadas, y un servicio en el que la gente confía, así que, ¿qué es más fácil o más rentable? ¿Crear algo nuevo para un grupo finito de clientes actuales, o traducir y expandirte a múltiples mercados internacionales?
Desde el punto de vista financiero, tiene mucho más sentido ofrecer tu contenido digital ya existente en otros idiomas. Sí, es cierto que disponer de un equipo de traducción cuesta dinero, pero el ROI potencial será mucho mejor. De hecho, hacer un seguimiento de tu éxito con herramientas como Google Analytics es una excelente forma de comprobar lo rentable que resulta la traducción. Puedes dividir la información de tu tráfico por dominios concretos de cada país, lo que te proporcionará una información muy valiosa.
 

MEJORA EL RENDIMIENTO SEO

Aunque hay varios factores que influyen en el posicionamiento en buscadores, el objetivo de sitios como Google es muy simple: proporcionar los resultados de búsqueda más relevantes para cada consulta. Y uno de los principales factores que influye en esos resultados es la cantidad de personas que visitan una web. Sin embargo, ceñirse a un solo idioma afecta al crecimiento orgánico de la empresa.
Por suerte, los motores de búsqueda tratan el contenido traducido como único, y no como duplicado. Siempre que los textos sean correctos y estén localizados, cada idioma que añadas al sitio atraerá más personas a tu web. Con posibles mejoras del rendimiento SEO, la traducción es una opción ideal para las empresas online.
Pero no caigas en la tentación de escatimar esfuerzos, ya que muchas herramientas de traducción automática no realizan las adaptaciones necesarias para que el contenido se considere único. A menudo, copian el texto directamente, sin preocuparse demasiado de la gramática, y ni se molestan con la localización. El dinero que ahorres con estas herramientas no merecerá la pena cuando el posicionamiento de tu web empiece a descender. Si hay algo que odian todos los motores de búsqueda es un contenido de mala calidad duplicado.
 


Yuqo quotesInvertir en una estrategia de traducción que satisfaga las necesidades de tus clientes es fundamental para el éxito de tu expansión a mercados internacionales.


 

4 FORMAS DE IMPLEMENTAR UNA ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN

4 formas de implementar una estrategia de traducción
Ahora que ya tienes claras las ventajas de la traducción, ¿cómo se implementa exactamente una estrategia que funcione para tu negocio? Casi todas las estrategias de traducción dependen de los cuatro principios que se describen a continuación. Si los sigues al pie de la letra, tu expansión internacional tendrá un comienzo espectacular.
 

INVIERTE EN TRADUCTORES NATIVOS

El primer paso para dominar los mercados internacionales es entender bien a tu nuevo grupo demográfico. Para ello, necesitará traductores nativos que comprendan el idioma y el tono de la audiencia a la que quieres atraer. Dependiendo del país, producto o servicio, esto podría significar invertir en traductores para ciertas regiones determinadas.
Por ejemplo, un contenido dirigido a los londinenses que viven en el centro de Inglaterra utilizará términos, frases y coloquialismos distintos que para la gente de Devon o Cornwall. Y lo mismo se puede aplicar a otras partes del mundo. Así que, si tu mercado objetivo es un nicho especial, necesitarás traductores nativos que ofrezcan esa particularidad.
Cuando contrates tu nuevo equipo de traductores, aprovecha el proceso para investigar las palabras clave y frases relacionadas con tu negocio. ¿Por qué? Porque las palabras tienen diferentes intenciones de búsqueda según el idioma y el país.
Imaginemos que eres un vendedor de patatas fritas (crisps) del Reino Unido, y quieres expandir tu negocio a Estados Unidos. Lamentablemente, no conseguirás mucho tráfico orgánico, porque la palabra clave correcta en EE UU es “chips”. Este es un ejemplo simplificado, pero el principio es el mismo para cualquier país que elijas. Consultar el término más efectivo con un traductor nativo te ayudará a conocer las palabras clave más valiosas.
 

TRADUCE PRIMERO LA INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO

Aunque es muy tentador traducir primero todo el contenido de marketing, redes sociales y blogs, podría no ser la forma más efectiva de comenzar tu andadura internacional. En vez de eso, deberías centrarte en generar la confianza de la que hemos hablado antes. ¿Y cuál es la mejor forma de hacerlo? Traduciendo las páginas e información sobre productos.
Es más probable que la gente haga compras online si entienden y confían en cómo funciona un producto o servicio. Tu equipo de traductores nativos deberá centrarse en las páginas clave de la web (página de inicio, quiénes somos, términos y condiciones, etc.), los productos, y la información sobre productos/servicios.
Otros aspectos importantes son los menús del sitio web, los emails automatizados, y las páginas de pago; a menudo no les prestamos atención porque estamos demasiado acostumbrados a verlos, pero un cliente que visite tu web por primera vez, será mucho más crítico. Si la página de pago de tu web no se lee bien o contiene términos incorrectos, todo tu trabajo se perderá con un solo clic.
 

ASIGNA SUFICIENTES RECURSOS

La traducción te aportará un ROI positivo, pero solo cuando inviertas en los recursos que necesitas. No tiene sentido lanzar una nueva gama de productos y que tus clientes internacionales tengan que esperar a que tu equipo de traducción de una sola persona se ponga al día. Para entonces, es posible que tu competidor se te haya adelantado.
En lugar de eso, intenta traducir la mayor parte del contenido antes de dar el salto a nuevos mercados. De esta forma, a medida que se expande tu negocio (algo que es casi inevitable), tu equipo de traducción no tendrá que recuperar el terreno perdido.
También es fundamental no subestimar el tiempo que se tarda en traducir contenido de forma correcta. Es cierto que una herramienta de traducción puede hacer el mismo trabajo en pocas horas, pero ya hemos visto que es una mala idea. Así que deberías contratar varios traductores y un editor nativos que sean capaces de gestionar el volumen de trabajo de forma eficaz, y de ofrecerte unos plazos precisos; es una inversión que vale su peso en oro.
 

UTILIZA LA TRANSCREACIÓN PARA TU CONTENIDO COMERCIAL

Aunque técnicamente no es una traducción, la transcreación es una extensión natural que consiste en transformar la información para los mercados internacionales. También se adapta mucho mejor al contenido comercial y de redes sociales. Para atraer clientes internacionales, no basta con cambiar las palabras; deberás asegurarte de que los temas de tu contenido estén adaptados a tu audiencia.
Un ejemplo excelente de transcreación es la campaña “Share a Coke” de Coca-Cola. La premisa era muy sencilla: latas impresas con los 150 nombres más comunes. Pero, ¿cuáles son esos 150 nombres cuando vendes tus productos en todo el mundo? Para resolver este problema, la empresa adaptó su campaña de marketing a cada país, utilizando incluso acontecimientos históricos o culturales relevantes.
Parece algo muy simple, pero a medida que empieces a familiarizarte con la traducción, el éxito de tu negocio en el extranjero dependerá de una comercialización adecuada de tu producto o servicio. Después de todo el esfuerzo invertido en desarrollar una estrategia de traducción efectiva, sería una lástima perder clientes debido a una campaña de marketing o redes sociales mal ejecutada.
 

REVISA TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN CONTINUAMENTE PARA LOGRAR ÉXITO A LARGO PLAZO

Revisa tu estrategia de traducción continuamente para lograr éxito a largo plazo
Tu labor no finaliza después de analizar los nuevos mercados, contratar un equipo de traductores de confianza, y adaptar tu contenido comercial. Los idiomas evolucionan continuamente, lo que significa que tu estrategia de traducción también deberá hacerlo. Esto no quiere decir que tengas que celebrar reuniones semanales para discutir el último término en argot o coloquialismo, pero es importante prestar atención a estas tendencias.
Todos los consejos anteriores aportan una ventaja importante: mejorar la reputación de tu marca a escala global. Si lo haces bien, no solo atraerás un buen número de compradores online, sino que además destacarás entre tus competidores y aumentarás el tráfico orgánico. Una estrategia de traducción eficaz podría ayudarte a expandir tu negocio a mercados de todo el mundo, así que, ¿a qué esperas?
 

 
Referencias:
1. Publicado por Daniela Coppola D, 13 O. Digital Buyers Worldwide 2021. Statista. https://www.statista.com/statistics/251666/number-of-digital-buyers-worldwide/. Publicado el 13 de octubre de 2021. Consultado el 18 de noviembre de 2021.
2. Escrito por Keith Breene K. Which countries are best at English as a second language? World Economic Forum. https://www.weforum.org/agenda/2019/11/countries-that-speak-english-as-a-second-language/. Publicado en 2019. Consultado el 18 de noviembre de 2021.