¿Pueden las máquinas traducir mejor que los humanos?

Ian Abernathy
I
Incluso con los enormes avances tecnológicos, la traducción humana continúa teniendo mucha influencia. En la batalla entre humanos y máquinas, ¿quién sale ganando? Descubre por qué el futuro de la traducción podría ir en una dirección distinta a la que pensabas.

En los últimos años, la creciente automatización de servicios ha amenazado con sustituir la mano de obra especializada de escritores y traductores. Pero, de la misma forma que las primeras películas predijeron erróneamente las complejidades de un futuro cercano, la tecnología aún no ha superado al hombre en muchos campos en los que se pensaba que lo haría. El escritor y ensayista estadounidense Paul Goodman habló de la necesidad de la traducción humana mucho antes de que apareciera Google Translate. Escribió: “Para traducir, se debe tener un estilo propio, de lo contrario, la traducción carecerá del ritmo y la matización que resultan del proceso de reflexionar de forma artística y dar forma a las frases; no pueden reconstituirse a base de una imitación fragmentaria…” En esto radica el secreto de la traducción: no hay sustituto para la voz intrínseca del traductor humano. Por muy hábil que sea una máquina traduciendo palabras a otros idiomas, el contexto suele quedar al margen.
 

AÚN NO SE HA TERMINADO: LA BATALLA ENTRE HUMANOS Y MÁQUINAS

A pesar de la eficacia probada de los traductores, los sistemas de traducción automática siguen desarrollándose a un ritmo muy rápido, midiendo su eficiencia y velocidad contra las del traductor humano. Se han llevado a cabo varios estudios empíricos en los que se compara el trabajo de servicios de traducción como Google Translate, Systran o Papago, con el de traductores humanos.
Según el resultado de uno de estos experimentos, las tres herramientas mencionadas obtuvieron una puntuación inferior a la mitad del total de puntos posibles para una “traducción competente”. Los humanos lo hicieron mucho mejor – con una puntuación media por encima del 80%. Cuando se analizan otros experimentos parecidos, todos los datos revelan una tendencia constante. Aunque obviamente los traductores automáticos completan la tarea a un ritmo más rápido, no mantienen el registro, la fluidez ni el tono del texto de origen en el idioma de destino. Los traductores humanos, aunque mucho menos eficientes, son más hábiles a la hora de considerar el texto como un todo contextual, y no como una retahíla de palabras carentes de significado.
no mantienen el registro, la fluidez ni el tono del texto de origen en el idioma de destino.
 

CÓMO UTILIZAR LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE FORMA EFECTIVA

La traducción automática no es totalmente ineficaz. De hecho, en algunos casos, dichas aplicaciones pueden aclarar un malentendido, como por ejemplo, un email enviado por una persona extranjera. En esencia, la traducción automática es ideal para textos breves que no están destinados a ser publicados ni distribuidos. Systran, que se define a sí mismo como “pionero” de los servicios de traducción, sostiene que ayuda a mejorar la productividad de varias compañías en relación a sus interacciones multilingües.
Para empresas que buscan comunicarse con clientes potenciales, podría ser una herramienta eficaz en tiempo real, pero no se debe sobrestimar la utilidad de este software. El texto traducido a menudo continúa sonando extraño o complicado. La traducción automática podría poner en peligro la imagen profesional de una marca. Incluso Google desaprueba el uso de traducciones automáticas para el marketing de contenidos multilingüe. De hecho, el coloso de internet sanciona este tipo de comportamientos. Cualquier empresa que desee incrementar la presencia de marca por medio de tácticas SEO debe evitar a toda costa las traducciones automáticas. De lo contrario, es muy probable que su página web parezca amateur, lo que reducirá el potencial para aumentar la tasa de conversión.
 

LOCALIZACIÓN: EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN

Para las empresas que esperan expandirse en el mercado internacional, la traducción es un problema muy real que requiere de la máxima atención. Asimismo, hay que tener en cuenta la importancia de la localización – la traducción de contenido en la lengua de origen a un nuevo dialecto con sus particularidades culturales. La localización abarca mucho más que la mera traducción. Para que un contenido esté bien localizado, deberá ser optimizado en un idioma autóctono desde la perspectiva de un hablante informado y con sensibilidad cultural. En lo que respecta a la traducción automática, no existe ninguna herramienta, al menos por el momento, que contenga la fluidez, tanto innata como adquirida, de un idioma autóctono. Esto es debido a que el lenguaje es algo más que dicción. Las palabras contienen cultura – algo de lo que Google Translate es incapaz.
Como parte de una estrategia de marketing de contenido multilingüe, toda empresa de éxito debe apoyarse en la localización. La localización engloba diseño y color, tipografía y vídeo; abarca todo lo que quieras adaptar en tu app o web para tu público objetivo. Incluso los subtítulos y las voces en off requieren de una localización adecuada para transmitir el mensaje con eficacia. Esto demuestra una vez más que la traducción tiene un enfoque complejo y por capas, que solo se puede lograr con la experiencia humana. Además, los clientes internacionales únicamente tomarán en serio aquellos productos y servicios que estén lo suficiente adaptados a su ubicación.
La localización engloba diseño y color, tipografía y vídeo
 

EL FUTURO PRÓXIMO DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA VS HUMANA

Si la calidad de la traducción automática estuviera próxima a la de la humana, aconsejaríamos a los traductores que empezaran a buscar otro trabajo. Pero, por ahora, vemos un claro desfase entre las complejas traducciones humanas y la interpretación “fragmentaria” de las máquinas. Por ello, cada vez resulta más importante contratar los servicios de traductores nativos. Especialmente en el caso de la localización, los traductores nativos disponen de una comprensión total del idioma autóctono. A medida que el mercado online se va saturando cada vez más, y las técnicas SEO continúan adquiriendo importancia, una traducción eficaz es parte integral de cualquier estrategia internacional de marketing de contenidos.