La “expansión del texto” es un fenómeno ocurrido al traducir un texto escrito a otro idioma. ¿El resultado final? La traducción tiene una longitud diferente a la original. Para empezar, es un término extraño. Pero cuando te paras a pensarlo, o si alguna vez te has enfrentado a un problema así, en realidad es un concepto simple.
A veces el texto es más largo. Otras, más corto (conocido como reducción del texto). Esto se debe a la longitud de las palabras, al hecho de que normalmente las traducciones correctas casi nunca son literales, y a que algunos idiomas requieren una cantidad de palabras diferente para decir lo mismo. Además, algunas culturas usan frases y términos que son distintos a los del idioma origen, según el contexto y tradiciones locales. Echando un vistazo a un texto en inglés en comparación con una traducción al sueco o al alemán, el problema salta a la vista. Las traducciones del inglés al castellano normalmente ocupan un 25% más de espacio. ¡Traduce del inglés al finlandés y el texto se acorta hasta en un 30%!
¿A QUÉ AFECTA ESTO?
Cuestiones como las anteriormente mencionadas son más que un mero inconveniente. En los diseños impresos, la expansión y reducción causan obviamente grandes problemas. Sin embargo, también pueden provocar quebraderos de cabeza importantes a los diseñadores de interfaces de usuario online. La expansión del texto también altera significativamente el proceso de voz en off y subtítulos utilizados en presentaciones audiovisuales y redes sociales.
El alemán es un idioma conocido por sus palabras compuestas bastante largas. Más que casi cualquier otro idioma, el alemán enlaza palabras juntas para comprimirlas en un vocabulario único. En los campos técnico y académico esto es aún más pronunciado. Citando al humorista y escritor norteamericano Mark Twain, “algunas palabras alemanas son tan largas que tienen perspectiva”. ¿La palabra más larga en alemán? Hay varias aspirantes.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. De hecho ganó el premio a la “palabra del año” en Alemania. Son 63 letras. Traducida, significa literalmente “regulación del etiquetado de la carne de vacuno y delegación de la ley de supervisión”. En castellano, podría escribirse como “regulaciones de etiquetado de la carne de vacuno alemana”.
Siebentausendzweihundertvierundfünfzig. En otras palabras, 7.254. Existen diferentes maneras de tratar los números en cada idioma. Como demuestra el alemán, las traducciones de números pueden ser complicadas. Y también pueden ocupar bastante espacio.
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung. Esta palabra probablemente sea la más larga en alemán de uso frecuente. Significa seguro de automóvil a terceros.
Aunque son ejemplos extremos, sirven para ver como ciertos idiomas ocupan más espacio que su equivalente en otras lenguas.
REDES SOCIALES
Las redes sociales son un tema a considerar como una categoría en sí misma. Dicho esto, la expansión de un texto juega un papel fundamental en la forma en la que los consumidores perciben los perfiles de las empresas en las redes sociales. Por ejemplo, a la mayoría de alemanes no les gusta Twitter. Hay una razón, 140 caracteres no es suficiente espacio para contar mucho. Especialmente en alemán.
Los desarrolladores de aplicaciones deben planificar este tipo de problemas con gran antelación.
Facebook, por ejemplo, es un lugar en donde la longitud de texto es menos problemática, pero puede no ser aceptado en algunos países. De nuevo, la mayoría de los nativos en alemán optan por no participar en este tipo de redes sociales y por lo tanto no debería ser una prioridad invertir tiempo y dinero en una campaña de Facebook.
El espacio de texto también es importante para el posicionamiento SEO y para localizar el contenido de tu página web. Sin duda, también tendrá un impacto sobre tu estrategia en redes sociales.
PRESUPUESTO
La expansión del texto también puede afectar al presupuesto. Si el traductor te cobra por palabra traducida en lugar de por número de palabras del texto original, llegar a nuevos clientes en otros idiomas en realidad podría costarte más. Si bien esto puede ser cuestión de céntimos a pequeña escala, el coste puede incrementar bastante con el tiempo.
UN FACTOR IMPORTANTE DE LA ESTRATEGIA DE LOCALIZACIÓN
La expansión del texto también puede causar estragos en las estrategias de localización. La localización es un proceso diseñado para beneficiar tanto a la empresa como al consumidor. En lo que se refiere a la empresa, permite que tu página web aparezca antes que la de la competencia, para consultas o búsquedas relevantes en la región objetivo. Se pueden tomar ciertas medidas para implementar adecuadamente este tipo de campañas. Se puede comenzar, por ejemplo, añadiendo la extensión de un país (por ejemplo .es, co.uk, .de) a las URLs de la empresa para tráfico doméstico. También nos referimos al nombre y contenido de la página web traducida. Aquí es donde la expansión de texto puede suponer un serio problema para aquellos con poca experiencia en la localización.
Al diseñar aplicaciones destinadas a un uso internacional, la localización se vuelve aún más esencial. Los desarrolladores, aunque suelen hablar inglés, requieren términos estandarizados para maximizar la eficiencia.
Traducir código es una especialización en sí misma, que implica no solo hablar el idioma, sino también conocimientos de programación. Los traductores no necesariamente saben traducir comandos de cadenas de texto o en qué ubicaciones hacerlo. Necesitarán instrucciones sobre cómo traducir frases simples para botones de las webs (por ejemplo). Se trata de un área donde el espacio para los textos se vuelve cada vez más complejo a menos que todo se planifique meticulosamente desde el inicio. Por este motivo, las empresas que pueden permitírselo casi siempre subcontratan estos servicios a profesionales especializados.
BUENAS PRÁCTICAS
Con el fin de evitar estos problemas, hay maneras de planificar en consecuencia. La primera opción, por supuesto, es contratar a un asesor que trabaje contigo. La clase de problemas que te vas a encontrar, serán aspectos con los que está familiarizado y tiene que gestionar a diario. Los asesores te pueden enseñar las habilidades básicas para ganar confianza en tu metodología, especialmente cuando estás empezando.
Además de contratar asistencia externa, hay algunas estrategias comúnmente empleadas por los traductores para solventar problemas de espacio en el texto.
Crear una traducción “de ensayo” a través de un servicio online (incluso Google Translate). Aunque esto no sirva como una versión final, puede darte una idea general de cuanto espacio ocuparán las palabras traducidas.
Crea una guía de estilo y formularios de diseño (empezando por tu página web) que planifiquen la expansión de los textos.
Trata de pensar en símbolos que sean universales. Por ejemplo, una cruz roja suele representar la asistencia sanitaria en la mayor parte del mundo. Utiliza mapas y gráficos apropiados para arrancar.
Piensa en cómo se traducirá tu mensaje en las redes sociales. Por ejemplo, Twitter quizás no sea apropiado para algunos públicos debido a la longitud de los textos. ¿Podría sustituirse con una campaña en Instagram?