¿Qué son los eggcorns y las pomporrutas?

Luke Sholl
L
Los eggcorns y las pomporrutas son dos errores lingüísticos que todos hemos cometido alguna vez. Sigue leyendo para descubrir qué significan estos términos y cómo han influido en frases, expresiones y letras de canciones famosas.

 

EGGCORNS: UN CASO DE IDENTIDAD ERRÓNEA

Los eggcorns son palabras o frases que se usan, de forma equivocada, en lugar de la expresión correcta. Antes de analizar cómo y por qué se le ha dado ese nombre a esta práctica, aquí tienes un ejemplo de lo que queremos decir. Fíjate en los siguientes términos: “pre-Madonna”, “tenderhooks”, y uno de nuestros favoritos, “damp squid”. ¿Notas algo inusual?
Seguramente los habrás visto muchas veces en redes sociales, pero son incorrectos. Lo que convierte a los eggcorns en casos de identidad errónea es que suenan muy parecidos a las palabras correctas. Veamos las frases anteriores, pero esta vez, en sus versiones correctas, que serían: “Prima Donna”, “tenterhooks” y “damp squib”.
Una característica esencial de los eggcorns es que la versión errónea suele tener sentido. Y a menudo nacen como respuesta a giros desconocidos o arcaicos. Cuando no entienden una palabra, algunos hablantes buscan una solución más creativa, y con el tiempo, esta sustitución lógica (o ignorante) se acaba afianzando.
 

¿QUIÉN ACUÑÓ EL TÉRMINO EGGCORN?

Hasta 2003, este fenómeno que ahora se conoce como eggcorn no tenía nombre. Pero cuando Mark Liberman publicó un artículo en Language Log en el que hacía referencia al caso de una mujer que escribía “eggcorns” en vez de “acorns”, surgió este icónico término. En respuesta a este caso de identidad errónea, el profesor de lingüística Geoffrey Pullum propuso utilizar la palabra “eggcorns” como nombre.
 

¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN LOS EGGCORNS DE LAS POMPORRUTAS?

Las pomporrutas son otro caso de identidad errónea, pero esta vez en relación con malentendidos al escuchar frases o modismos en canciones, eslóganes o poemas. Algunas pomporrutas populares (y muy cómicas) son las siguientes:
 
Starship — “We Built This City”
Versión errónea: “We built this city on sausage rolls”.
Versión correcta: “We built this city on rock ‘n’ roll”.
 
Canción popular cubana — “Guantanamera”
Versión errónea: “Juan Talavera”.
Versión correcta: “Guantanamera”.
 
Oración — “Credo”
Versión errónea: “Creo en Dios padre, todo por el oso”.
Versión correcta: “Creo en Dios padre, todo poderoso”.
 
Los eggcorns son palabras o frases que se usan, de forma equivocada, en lugar de la expresión correcta.
 

10 EGGCORNS EN INGLÉS QUE SE USAN CON MUCHA FRECUENCIA

En la actualidad, hay numerosos eggcorns para elegir, pero aquí tienes los diez más frecuentes o populares.

1. Utmost — upmost

El primero se utiliza para resaltar la importancia o urgencia de un asunto, y el segundo es un sinónimo de “uppermost”. Pero eso no ha impedido que se describan eventos como “of the upmost importance”.
 

2. For all intents and purposes — for all intensive purposes

Posiblemente, uno de los eggcorns más comunes en inglés. Si se dicen rápido, ambas frases suenan parecidas, pero la correcta es “for all intents and purposes”.
 

3. Safe-deposit box — safety deposit box

Este eggcorn tiene disculpa, ya que las dos versiones suenan y se escriben de forma muy parecida.
 

4. Bald-faced lie — bold-faced lie

Solo por ser calvo (bald) no se es mentiroso, pero muchos hablantes suelen confundir estas frases.
 

5. Alzheimer’s disease — old-timers’ disease

El riesgo de padecer Alzheimer aumenta con la edad, pero no es una enfermedad exclusiva de gente mayor (old-timers).
 

6. Best thing since sliced bread — best thing since life’s bread

Si bien “pan de vida” (life’s bread) suena bastante apetitoso, no es tan revolucionario como el pan en rebanadas (sliced bread).
 

7. Toeing the line — towing the line

El problema de este eggcorn es que cuando se dicen en voz alta, ambas frases suenan idénticas. Hasta que no se ven escritas, no se percibe el error.
 

8. Sixth sense — sick sense

La película de Bruce Willis no habría sido lo mismo con el título de Sick Sense.
 

9. Foetal position – feeble position

Es cierto que se puede parecer débil (feeble) y un poco indefenso tumbado en el suelo, pero eso no es motivo para confundir estas frases. La posición fetal hace referencia a la postura de los bebés dentro del útero materno.
 

10. Tongue in cheek — tongue and cheek

La primera expresión es un modismo relacionado con una afirmación sarcástica o graciosa, y la segunda menciona dos partes del cuerpo.
 
Las pomporrutas son otro caso de identidad errónea
 

CÓMO IDENTIFICAR Y ELIMINAR LOS EGGCORNS

De todos los posibles eggcorns, nuestra lista es solo una pequeña muestra, pero sirve para exponer lo fácil que es confundir dos frases. Al fin y al cabo, si solo has oído o dicho la versión incorrecta, y nunca había nadie para corregirte, ¿cómo lo ibas a saber? Lamentablemente, dado que las palabras de la mayoría de los eggcorns están bien escritas, los programas de revisión ortográfica no suelen detectarlos.
La única defensa contra los eggcorns es la educación. Pero, si tienes dudas con una frase en particular, nuestro mejor consejo (aparte de una búsqueda rápida en Google) es que la escribas. La mayoría de los eggcorns son obvios cuando se escriben, más que cuando se pronuncian en voz alta.