¿Quieres llevar tu pequeño negocio o tu empresa emergente al panorama global? Si solo estás ofreciendo tu página web en castellano, estás limitando enormemente tu audiencia en internet. Por lo tanto, si sueñas con construir una base de clientes fiel por todo el mundo, tienes dos opciones: traducir o localizar. Pero, ¿cuál es la diferencia entre estos conceptos y cómo elegir uno frente al otro? Sigue leyendo este análisis en profundidad sobre la traducción y la localización, con consejos para seleccionar la solución adecuada para tu negocio.
TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN ¿CUÁL ES LA DIFERENCIA?
La traducción y localización se entrelazan, pero son procesos distintos. La traducción implica trasladar el contenido original de una web a otro idioma. En lo que se refiere a esta práctica, es fundamental preservar el mensaje original y el contexto de la fuente y transmitirla eficazmente al idioma de destino. Para lograr este objetivo es imprescindible una profunda comprensión de ambos idiomas y de la temática en cuestión. Las traducciones siempre deberían ser realizadas por traductores profesionales. La localización, en cambio, va más allá. Este procedimiento implica seleccionar una página web y adaptarla a otra cultura. Esto obviamente requiere traducción, pero también tiene en consideración otros factores como el diseño y distribución de la web, condicionantes culturales y coloquialismos. Como su nombre indica, la localización es el proceso de hacer que tu web transmita una sensación de “cercanía”.
ELEGIR LO MÁS ADECUADO PARA TU EMPRESA
Ahora ya conoces los fundamentos básicos de la traducción y la localización y las diferencias entre ambos conceptos. Pero, ¿cómo determinar cuál es la mejor alternativa para las necesidades y objetivos de tu empresa?
TRADUCCIÓN: UN PASO PARA ELIMINAR LA BARRERA DEL IDIOMA
Genial para: soluciones a corto plazo en donde necesitas que el material clave esté disponible en varios idiomas. No tan ideal para: soluciones a largo plazo en donde te planteas entrar en nuevos mercados extranjeros. La traducción es una faceta integral de la localización. Al fin y al cabo, el primer paso para llegar a nuevos clientes de todo el mundo es comunicarte en su idioma. Al traducir el contenido de tu web, estás dando el primer paso para localizar tu página, para que audiencias que no hablan el idioma nativo de tu empresa puedan acceder a ellas. Principalmente, las traducciones proporcionan accesibilidad a los consumidores, rompiendo las barreras del idioma e incentivando la comunicación. Hay dos métodos de traducción predominantes: automática y humana. La primera se basa en APIs de traducción (como Google Translate), mientras que la segunda, aprovecha la habilidad y la experiencia de los traductores profesionales.
Las traducciones deficientes pueden causar un daño significativo a la imagen de tu marca. Por eso siempre recomendamos trabajar con traductores reales y olvidarse de esas APIs tan inconsistentes. La traducción es un proceso delicado que implica una comprensión consciente de los matices de cada idioma y de sus respectivos modismos, gramática, expresiones, etc. Por desgracia, la tecnología de traducción no es lo suficientemente sofisticada como para aprovechar la clase de conocimientos que un traductor nativo de carne y hueso puede ofrecer. En cambio, se basa en traducciones mecánicas de palabras, produciendo a menudo resultados deficientes. Por ejemplo, escribe la siguiente frase en Google Translate: “No asumiremos ninguna responsabilidad por cualquier daño en su pedido durante el transporte.” Ahora, usa la aplicación para traducirla al chino tradicional y traduce de nuevo el resultado al inglés. Deberías obtener algo parecido a esto: “Somos responsables de cualquier daño a su fin no asume responsabilidad durante el transporte.”
Si bien se trata un ejemplo sencillo, muestra el problema de depender de traducciones automáticas para algo tan importante como tu página web. Además, al invertir en una traducción nativa profesional, automáticamente estarás localizando en cierta manera tu contenido. Esto se debe a que los traductores nativos tienen una comprensión intrínseca de su idioma de destino y son capaces de crear contenidos de alta calidad ya optimizados para su consumo en otras culturas. Sería muy poco probable que un traductor humano cometiese el mismo error que el traductor de Google al traducir el ejemplo anteriormente mencionado. De hecho, podría ser capaz de tomar su contenido original y quizás incluso mejorarlo al trasladarlo al nuevo idioma, manteniendo siempre el mismo tono y mensaje.
LOCALIZACIÓN: SATISFACER EXPECTATIVAS FUNCIONALES Y CULTURALES
Ideal para: mantener la imagen de marca a través de diversas culturas. No tan bueno para: soluciones a corto plazo donde prima la accesibilidad por encima del éxito en mercados extranjeros. La localización es una solución compleja y a largo plazo para las empresas que buscan globalizarse. A diferencia de la traducción, este proceso no se refiere simplemente al texto, sino a la forma en la que una página web y todo su contenido se adapta a la audiencia objetivo. Piénsalo así: La traducción podría compararse con el currículum que entregas para un proceso de selección, mientras que la localización sería más bien la forma en la que te presentas durante una entrevista. La localización es una herramienta extremadamente poderosa para expandir tu negocio online. Permite a las empresas abrirse a una amplia gama de mercados para asegurar que su marca es percibida de la misma forma en todo el mundo. ¿Cómo crees que Coca Cola ha conseguido posicionarse de manera idéntica en casi todos los países (excepto en Corea del Norte y Cuba)? Te damos una pista: obviamente, no se limitan a traducir sus soportes de marketing.
Las marcas que buscan alcanzar un éxito generalizado en diferentes mercados, necesitan profesionales expertos en localización que elaboren estrategias sobre cómo mantener una imagen convincente, al margen de los límites lingüísticos o culturales. Un gran ejemplo de localización es la campaña publicitaria de Coca Cola “Comparte una Coca Cola”, lanzada en Australia en 2011. Esta acción consistía en la impresión de 150 nombres frecuentes en productos y material promocional para animar a compartir el refresco. En China, sin embargo, la campaña empleó títulos como “amigo cercano” o “compañero de clase” en lugar de nombres de personas. Esto ayudó a preservar el espíritu sociable de Coca Cola, mientras cuidadosamente tenían en cuenta el significado cultural de los nombres en China. Sin embargo, al igual que la traducción, la localización puede tener efectos negativos en una empresa. Imagina que la campaña de la Coca Cola hubiese utilizado nombres de persona en China. O que se hubiesen empleado nombres occidentales para lanzar su campaña en países árabes. Los resultados habrían sido devastadores para la empresa.
¡CONTACTA YA CON TU PÚBLICO INTERNACIONAL!
Alcanzar una audiencia global es un sueño para muchas pymes y start-ups. En la era digital, el mundo del comercio electrónico crece a un ritmo más rápido que nunca. La traducción y la localización son dos componentes claves de la globalización, que permiten a las marcas defender su imagen independientemente de las fronteras culturales o lingüísticas. En Yuqo nos enorgullecemos de ofrecer servicios de traducción, redacción y diseño de la mejor calidad para ayudar a empresas como la tuya a llegar a más clientes en todo el mundo. Para obtener más información sobre nuestros servicios a precios competitivos, contacta con nosotros hoy mismo. Para descubrir más artículos como este, recuerda visitar nuestro blog a menudo.