El equipo noruego desplazado a los Juegos Olímpicos de Invierno se encontró con una curiosa sorpresa cuando recibió 15.000 huevos desde un distribuidor local en Pyeongchang, 10 veces más de los que querían encargar.
El jefe del equipo achacó el malentendido a un error de traducción. Por lo visto, el equipo hizo el pedido utilizando Google Translate y añadió un cero por accidente en la cantidad.
Pero según el responsable del equipo, no es un error que les preocupe demasiado. “Probablemente los usemos, me imagino”, afirmaba el jefe de la expedición Tore Øvrebø. “Quizás el proveedor que nos sirvió los recoja de vuelta, no lo sé. Pero no es un gran problema.”
Desde de conocerse esta historia, el equipo noruego ha comentado que han podido devolver los huevos sobrantes para que los jugadores disfruten de un menú un poco más variado.
OL-leiren bestilte 1500 egg gjennom å oversette via Google Translate. Men det slo feil. 15.000 ble levert på døra. Vi ønsker lykke til og håper at de norske gullhåpene er glade – veldig glade – i egg: 😁 pic.twitter.com/qaWVpq1Xgy
— Trønder-Avisa (@tronderavisa) February 3, 2018
NO TE LÍES: TRABAJA CON TRADUCTORES HUMANOS
Aunque este malentendido no supuso un gran problema para el equipo olímpico noruego, sí podría haber sido más grave para una pyme. Al fin y al cabo, pedir 10 veces más de lo que necesitas puede tener serias repercusiones.
Así que recuerda, no quedes en ridículo. Escoge siempre traductores humanos frente a automáticos.
Contacta con nosotros cuanto antes para conocer más sobre nuestros servicios de contenido y traducción.